Please click on the bulleted headings to toggle text.
If
Ama is to have the ability to understand and comment upon her
oppressors, she must learn their languages. She picks up Dagbani and
Asante (and Fanti) without difficulty. This is not implausible: many,
perhaps most, West Africans speak several languages.
Given the historical period and Ama's circumstances, providing her with
the opportunity to learn to understand, speak, read and write a European
language required some contrivance on my part. I claim writer's licence.
(However, J J Capitein did
run a school at Elmina Castle and Philip
Quaque did the same at Cape Coast some years later.)
Mastering English and, later, Portuguese, gives Ama some small power.
She recognizes the importance to the slaves in Brazil of Portuguese as a
lingua franca. Yet she relishes the opportunity to speak a shared
African language and in doing so holds on to her African identity.
My mother tongue is English and I could not have written AMA in
any other language. I would like the book to be published in
English in Ghana. For that to happen there must be a large increase in
the number of readers who can afford to buy books to read for
pleasure. I would like to have it translated into Lekpokpam, Dagbani, Asante, Fanti. Unfortunately,
this makes even less economic sense.
So while I share Ngugi's fierce commitment to the survival and growth of
African languages, I fear that his might be a voice crying in the
wilderness. MH
Henry Wiencek on Literacy under slavery
Henry
Wiencek is the author of "The Hairstons--An American Family in
Black and White," a non-fiction work that tells the history of an
African-American family from slavery time to the present.
In a reply in the same thread, Phillip Troutman points out that an
ability to read does not imply an ability to write; and quotes other
scholars' estimates of 5 to10% literacy amongst slaves in the American
south.
Some 18th Century English Children's Books and books about them.